Belliqueuse Louissaint, jeune Haïtienne au caractère intrépide, tente une traversée clandestine de la mer des Caraïbes pour rejoindre les États-Unis. Le voyage échoue. Elle y laisse un enfant…
Auteur/autrice : Francesca Palli
Les Saint-Aubert – Les trente-douze mille douleurs (1920-1940)
Dix-huit ans ont passé depuis l’explosion de la Pelée qui a réduit en cendres Saint-Pierre et ses trente mille âmes, dont le patriarche de la famille Saint-Aubert. Me Ferdinand n’aura donc pas vu la guerre jouer aux dés avec sa descendance, élevée dans le culte de la patrie et des valeurs républicaines…
Kréyolomaj ba Sylvián Telchid
Prèmié dimanch mwa mas-la, si toupatou ni gran penteng pou dwa fanm, sa pa ba nou an « BON DOUKOU ». Sa vré tan karenm, sé an tan pou nou réfléchi asou divini espiritjel-nou. Mé Bazil pasé pa koté Kapestè é nou aprann Sylviàn TELCHID travèsé pou monté an péyi san chapo…
Mars 2023 – Trois jours à Saba
Saba, Saint-Martin, Saint Eustache, dites les trois S, trois iles du nord de l’archipel Caraïbe, sont d’anciennes colonies néerlandaises.
Nous sommes arrivés à Saba via Saint Martin, par avion. Les pilotes qui ont le permis d’atterrissage à Saba sont des spécialistes. L’ile est un cône volcanique de 13 kilomètres carrés, au milieu de la mer caraïbe. Le petit coucou, avec une dizaine de passagers à bord, arrive face à une montagne…
KREYOLAD 965 – Avayisman wawet
Wawet-la chanjé bò, pa asou litoral-la dépi Kabé jik SenPiè, plaj-la té ni an vié koulè jòn. Moun pa asou pa la yo pa ni labitid wè sa, mé an gran nap jòn anni anvayi lanmè-a…
Comprendre l’extension de sens des noms propres en créole haïtien à travers le phénomène d’analogie
La langue, comme outil de communication que le locuteur utilise pour exprimer ses besoins, ses sentiments et, parfois, pour agir sur la réalité, n’est pas statique. Du point de vue de son appareillage lexical, le locuteur crée de nouveaux mots pour qu’il exprime exactement ce qu’il a envie d’exprimer; le locuteur crée aussi de nouveaux sens des mots existant déjà dans la langue…
La dot de Sara-Yon eritaj pou Sara – Double écriture: nouvelle dimension de l’œuvre
(Re)lire le roman de Marie-Célie Agnant dans cette édition bilingue1 (Français-Kreyòl) dirigée par la professeure Stéphane Martelly, c’est découvrir l’œuvre dans une double réalité linguistique. L’objectif consiste, comme le précise l’auteure, à «restituer à ces femmes» créolophones leur propre récit2, dans la langue qui l’exprime…
Lo grenouy té rod pou gingn la grosèr in bèf déor
La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf de La Fontaine en cròole ròunionnais.
KREYOLAD 964 – Kannaval tout koulè
Jwa ek défoulman andidan lari Foyal. Vaval 2023 pa té toutafetman zéwo fot ba anlo moun. Ni ki wè an radar, pas gang radaris-la brilé yonndé…
DJOUMBA pou dlo ble
Poèmes par André Fouad