Jean-Frantz Gation n’est pas un inconnu dans la littérature haïtienne d’expression française. En effet, il a déjà publié dans cette langue: Un pays oublié (2014) et L’anneau d’argent (2014). Il n’est pas non plus un inconnu dans la littérature haïtienne d’expression créole puisqu’il a adapté en cette langue deux grands classiques de la littérature shakespearienne: Othello (son texte s’intitule: Otelo: Trajedi yon kriz jalouzi (2003) et Hamlet (son texte s’intitule: Amlèt: Trajedi yon nonm ki pa ka deside l (2005). Il a aussi publié en anglais sur une thématique très contemporaine un texte qui s’intitule: Black Caribbean Writers in Search of Allegiance and Identity: A Post-Colonial Dilemma (2003).
Mois : août 2018
Du passage de V.S. Naipaul en Martinique par Gerry L’Etang
Suite au décès, ce 11 août 2018, de l’écrivain trinidadien V.S. Naipaul, prix Nobel de littérature, Potomitan réédite un article de l’ethnologue Gerry L’Etang paru dans la revue étasunienne L’Esprit Créateur en 2010.
KREYOLAD 728 – Félis chanpion dimond
Lafrans ni chanpion dimond-li an foutbol, mé Matinik nou ni chanpion dimond nou tou, an yol.
Un bonheur à crédit – An bonnè asou karné krédi
Compte rendu de lecture Corinne Mencé-Caster
Partir en LIVRE, en live: Voyages et Patrimoines / Carte blanche aux Éditions Neg Mawon
Commencer les vacances dans un océan de mots bleus et un soleil de slam, c’était le pari des Editions Nèg Mawon (ENM) qui avaient carte blanche en cette fin de mois de juillet. Pari gagné, car la grande salle des congrès du Mémorial Acte était pleine à craquer, certains retardataires n’ayant même pas pu y accéder. Cette jeune entreprise guadeloupéenne a su faire sa place dans le monde difficile de l’édition. Il s’agissait d’une première soirée d’envergure dans ce lieu avec une invitation à la promenade en terre de poésie, de roman, de nouvelles, en compagnie des «auteurs d’ici», annonçaient les Editions Neg Mawon, pour une musique de mots universels sur la thématique «Voyages et Patrimoine».
KREYOLAD 727 – Félis ja douvan par Jid
Ako té fè an blag pou di nouvo yol li a telman annaks, lè i déplasé’y la simenn pasé, té jik ni an tranblanntè.
Comprendre le phénomène linguistique du « bouch sirèt » dans le discours des locuteurs haïtiens unilingues créolophones
Résumé
Cet article propose une explication sociolinguistique du phénomène du «bouch sirèt», expression employée dans la communauté linguistique haïtienne pour évaluer péjorativement la prononciation de certains sons tels qu’ils sont produits par certains locuteurs natifs. Il montre en quoi consiste ce phénomène, qui le produit, pourquoi il est réalisé, et les représentations dévastatrices auxquelles sont soumis ceux qui le pratiquent. L’analyse strictement linguistique qui prévaut dans cette recherche conduit à montrer que le «bouch sirèt» est un cas typique d’hypercorrection.
Mots clés: «bouch sirèt», discrimination linguistique, locuteur natif, communauté linguistique, hypercorrection, kreyòl, français.
Statut et place des deux langues officielles d’Haïti dans les principaux domaines sociaux
Pwòf Frenand Leger ap esplike kèk pwoblèm nan frankofoni/frankofoli sa a k ap pouri nannan edikasyon ann Ayiti—egal: pwoblèm politik neyo kolonyal. Se pwoblèm sa yo, pami plizyè lòt defi politik, k ap bloke peyi a nan malsite “lekòl tèt anba nan peyi tèt anba” (selon analiz Pwòf Yves Dejean).