Liv kréyol – Poutji ou ka matjé kréyol toujou ba granmoun ?
Dépi 2004, lektè jounal ANTILLA konnet Kréyolad éti ka paret chak simenn. Sé pres 750 teks éti yo ni anba lanmen yo. Sé kondisiré yo té ja liv 5 liv kréyol 150 paj.
….
Une abomination tropicale par Charles-Henri Fargues
Fillette Lalo, Gerry L’Etang et Dominique Batraville • ISBN 9782357204171 • HC Editions, Paris • 80 pages • 2018 • 12,5 €.
«Amendement de la Constitution de 1987 en Haïti et politique linguistique nationale: lettre ouverte au député Jerry Tardieu»
Monsieur le député,
La presse haïtienne se fait régulièrement l’écho des travaux de la commission spéciale de la Chambre des députés sur l’amendement de la Constitution de 1987 que vous présidez. Ainsi a-t-elle consigné la présentation des «30 propositions d’amendement de la Constitution pour «refonder la nation» (Le Nouvelliste, 28 août 2018); plus récemment, elle a assuré que le député «Jerry Tardieu s’investit à fond pour l’amendement de la Constitution» (Le National, 3 octobre 2018).
Le «nègre littéraire» parle-t-il créole en Haïti? de Robert Berrouët-Oriol
Les sociolinguistes, toutes écoles de pensée confondues, soutiennent que la langue est une institution sociale historiquement articulée et qu’elle exprime sur des registres différenciés les réalités de son époque. À ce titre, les mots du lexique peuvent être «marqués», objets d’une singulière connotation (au sens de: «Ensemble de significations secondes provoquées par l’utilisation d’un matériau linguistique particulier et qui viennent s’ajouter au sens conceptuel, fondamental et stable, qui constitue la dénotation.
KREYOLAD 736 – Makawon brilé
An ti-sosé vitman
Jédi pasé Prézidan Lafrans fè an ti-sosé vitman présé Matinik, avan i té pété’y asou Sen-Marten. Apré siklòn Irma, i té ponmet déviré pou inogiré Laprékti ek anlo lékol éti té ped fétay-yo.
KREYOLAD 735 – Chimen-kontra
Nou ni an flè yo ka kriyé chimen-kontra éti yo ka sèvi kont vè. Es la CTM simen kontra, siprimé kontra oben ba moun chimen-kontra?
Yo sèvi yonndé kontra CDD. Es sé dé démagoji ?
Calendrier des métiers en voie de disparition : Germaine et les dernières «maitresses à manioc»
On dit souvent en créole on mètamanyòk pour désigner le «responsable» sinon le spécialiste d’une activité. Ainsi on pourra entendre: Benzo sé on mètamanyòk a kréyòl.
Nam an lò / L’âme d’or de l’AMDOR
Déjà six années que la direction de l’AMDOR me sollicite pour un mot d’ouverture du congrès en créole. N’est-ce pas une manière de préserver l’âme, je dirais même, l’âme d’or de ce peuple en respectant sa langue maternelle. Quoi qu’il en soit, leur implication dans le travail social est une véritable lame de fond qui ne dort pas.
Au fil du temps, plusieurs congressistes (surtout étranger à la langue créole) ont sollicité une traduction de mes interventions.
Cher (e)s congressiste(s) vous disposez désormais de cet écrit dans les deux langues.
Bonne lecture
Ladjé kò zot adan