Ako té fè an blag pou di nouvo yol li a telman annaks, lè i déplasé’y la simenn pasé, té jik ni an tranblanntè.
Comprendre le phénomène linguistique du « bouch sirèt » dans le discours des locuteurs haïtiens unilingues créolophones
Résumé
Cet article propose une explication sociolinguistique du phénomène du «bouch sirèt», expression employée dans la communauté linguistique haïtienne pour évaluer péjorativement la prononciation de certains sons tels qu’ils sont produits par certains locuteurs natifs. Il montre en quoi consiste ce phénomène, qui le produit, pourquoi il est réalisé, et les représentations dévastatrices auxquelles sont soumis ceux qui le pratiquent. L’analyse strictement linguistique qui prévaut dans cette recherche conduit à montrer que le «bouch sirèt» est un cas typique d’hypercorrection.
Mots clés: «bouch sirèt», discrimination linguistique, locuteur natif, communauté linguistique, hypercorrection, kreyòl, français.
Statut et place des deux langues officielles d’Haïti dans les principaux domaines sociaux
Pwòf Frenand Leger ap esplike kèk pwoblèm nan frankofoni/frankofoli sa a k ap pouri nannan edikasyon ann Ayiti—egal: pwoblèm politik neyo kolonyal. Se pwoblèm sa yo, pami plizyè lòt defi politik, k ap bloke peyi a nan malsite “lekòl tèt anba nan peyi tèt anba” (selon analiz Pwòf Yves Dejean).
Calendrier des métiers en voie de disparition – La dernière génération de Femmes-Potomitan
Joby Bernabé, l’artiste comédien poète, reprenant une expression du créole martiniquais qui dénigrait les femmes de Fort de France, préfère déclarer:
«Fout fanm fò fout ! Lè fanm fè tan fè fòs pou fò !»
Un exercice de prononciation et d’allitération certes, mais surtout un énoncé pour valoriser les femmes.
Et c’est bien vrai que beaucoup de femmes de chez nous, aux Antilles, sont admirables. Aussi les a-t-on désignées par l’expression Fanm-potomitan pour parler du rôle forcé qu’elles sont amenées à jouer dans nos sociétés matrifocales.
…
Calendrier des métiers en voie de disparition – Darius, le dernier Maître Potier
Darius avait déjà un âge certain quand je l’ai connu. J’étais le professeur de l’un de ses fils. Il habitait les Hauteurs de Bananier, région de terre glaise, mais il avait son atelier de poterie au bord de mer, à P’tit Bois, éloigné de quelque cinq kilomètres de sa maison. Il parcourait ce trajet deux fois par jour, le matin pour se rendre à sa poterie, le soir pour rentrer chez lui.
KREYOLAD 726 – I ké pati
Lasimenn pasé nou tann anlot son asou zafè TCSP-a. Asiparé yo ka préparé tiké, yo té ké fè sa ki fo pou i démaré lafen mwa dawou-a.
KREYOLAD 725 – Mi ka !!!! par Jid
Toupandan Lafrans té ka genyen Lakoup dimond, Matinik sé ant sé Mikael-la sé té ka pasé.
Katjilasion asou Fiyet Lalo par Mandibélé
An Fiyet Lalo, sé té an fanm ki té makout an tan gouvelman krazé-zo Ayiti (dictature), an tan Papa Doc ek Bébé Doc. Fiyet Lalo, sé tit tou an liv Jéri Létan é Dominik Batravil sòti pabò Pari an lanné 2018.
Deux parenthèses enchantées: 1998-2018 par Khal Torabully
Au lendemain de la victoire historique des Bleus en coupe du monde, leur donnant une deuxième étoile dans le ciel de la planète foot, je pose ici quelques impressions et réflexions lors des célébrations marquant ce deuxième titre français sur le toit du monde. Histoire de passer d’une parenthèse enchantée ou désenchantée à l’autre, tout en les considérant dans le champ politique qui l’accompagne…
KREYOLAD 724 – Sipòtè krab par Jid
Sanmdi pasé Béryl fè nou sonjé, sé tan siklòn ek fok rété véyatif. Yo annilé serten lafet palakoz mové tan-an. Jik kous siklin ka fè lantou Matinik, mantjé pa pati.