Est-il juste et équitable de faire le plaidoyer pour le droit à la langue maternelle créole dans le système éducatif haïtien? Est-il cohérent de plaider à la fois pour le droit à la langue maternelle créole dans notre système éducatif et pour l’aménagement simultané, dans l’École haïtienne, de nos deux langues officielles, le créole et le français?
KREYOLAD 782 – Vakans bò-lanmè
Anlo moun simié ka kouri bò lanmè pou trapé an ti wouspel adan kalté lavi-tala nou ka viv-la. Atjelman menm adan lajol-la ou sé di moun pa an sékirité. Lasimenm pasé an boug agrésé an souvéyant…
Il y a 75 ans décédait Jacques Roumain
Par Alain Saint-Victor
Août 2019
KREYOLAD 781 – Kréyolomaj ba Moris Jallier
Lang kréyol-la ped an mapipi té ka défann koz-li. Non selman Moris Jallier obens si zot lé «Mòy» té an brital konpozitè, mé sé té an boug ka fè téyat ek an pofésionel dan sa yo ka kriyé la kinézitérapi.
Ti Racoun se baigne à la cascade et Ti Racoun et les sargasses
Ti Racoun est un petit animal des Antilles, espiègle et curieux, qui nous fait découvrir le quotidien des enfants de nos îles…
«Il est impossible d’éduquer un peuple dans une langue qu’il ne parle pas», dixit Michel DeGraff
Au seuil de la rentrée scolaire pour l’année académique 2019-2020, le professeur et linguiste Michel DeGraff de l’Initiative MIT-AYITI a opiné autour de l’importance de la langue créole dans l’apprentissage des enfants haïtiens.
Le rôle de l’oralité kreyòl dans les deux lodyans principaux de Justin Lhérisson
Résumé
Motivé par la recherche de l’authenticité, Justin Lhérisson, auteur majeur de la littérature haïtienne du début du XXe siècle, a réussi, comme personne d’autre avant lui, à produire un type spécifique de fiction narrative qui reproduit littérairement la complexe dimension tragi-comique de la réalité socio-historique haïtienne. Dans ses œuvres d’expression française, Lhérisson a certes fait un usage original de certains procédés rhétoriques classiques, mais l’originalité particulière de son écriture réside plutôt dans une esthétique avant-gardiste expérimentée sur les plans diégétique et langagier. Sa technique d’écriture inédite semble avoir influencé la plupart des grands mouvements et concepts de décentrement littéraire postcoloniaux connus, tels que la négritude, l’antillanité et la créolité. Cet article propose une nouvelle lecture de Les Fortunes de chez nous: La Famille des Pitite-Caille (1905) et Zoune chez sa ninnaine (1906) en se focalisant particulièrement sur l’aspect langagier afin de déterminer dans quelle mesure la poétique romanesque novatrice de Lhérisson lui a permis de relever le défi difficile de dire authentiquement la réalité liée au kreyòl, langue haïtienne orale, dans un texte littéraire conçu et écrit principalement en langue française.
ZikWave Studios Inc. – Feel the Vibe AR
Premier jeu vidéo antillais d’envergure, de plus traduit en créole ! Il s’appelle Feel the Vibe AR.
Ti-Jean – À propos de l’ouvrage de Teddy Thomas, Enfance d’autrefois
Par Alain Saint-Victor
KREYOLAD – 780 Bras ri
Prèmié Tour Yol Alen, Rich a fè moun té kontan pandan tout an simenm. Menmsi nou té pè, lè i démaré, pas yo té anonsé mové tan ki pa mété dé mé pliziè présion asou lòganizasion Tour Yol-la.
…