Dépi 2004, lektè jounal ANTILLA konnet Kréyolad éti ka paret chak simenn. Sé pres 750 teks éti yo ni anba lanmen yo. Sé kondisiré yo té ja liv 5 liv kréyol 150 paj.
….
Dépi 2004, lektè jounal ANTILLA konnet Kréyolad éti ka paret chak simenn. Sé pres 750 teks éti yo ni anba lanmen yo. Sé kondisiré yo té ja liv 5 liv kréyol 150 paj.
….
Fillette Lalo, Gerry L’Etang et Dominique Batraville • ISBN 9782357204171 • HC Editions, Paris • 80 pages • 2018 • 12,5 €.
Monsieur le député,
La presse haïtienne se fait régulièrement l’écho des travaux de la commission spéciale de la Chambre des députés sur l’amendement de la Constitution de 1987 que vous présidez. Ainsi a-t-elle consigné la présentation des «30 propositions d’amendement de la Constitution pour «refonder la nation» (Le Nouvelliste, 28 août 2018); plus récemment, elle a assuré que le député «Jerry Tardieu s’investit à fond pour l’amendement de la Constitution» (Le National, 3 octobre 2018).
Les sociolinguistes, toutes écoles de pensée confondues, soutiennent que la langue est une institution sociale historiquement articulée et qu’elle exprime sur des registres différenciés les réalités de son époque. À ce titre, les mots du lexique peuvent être «marqués», objets d’une singulière connotation (au sens de: «Ensemble de significations secondes provoquées par l’utilisation d’un matériau linguistique particulier et qui viennent s’ajouter au sens conceptuel, fondamental et stable, qui constitue la dénotation.
Jédi pasé Prézidan Lafrans fè an ti-sosé vitman présé Matinik, avan i té pété’y asou Sen-Marten. Apré siklòn Irma, i té ponmet déviré pou inogiré Laprékti ek anlo lékol éti té ped fétay-yo.
Nou ni an flè yo ka kriyé chimen-kontra éti yo ka sèvi kont vè. Es la CTM simen kontra, siprimé kontra oben ba moun chimen-kontra?
Yo sèvi yonndé kontra CDD. Es sé dé démagoji ?
On dit souvent en créole on mètamanyòk pour désigner le «responsable» sinon le spécialiste d’une activité. Ainsi on pourra entendre: Benzo sé on mètamanyòk a kréyòl.
Déjà six années que la direction de l’AMDOR me sollicite pour un mot d’ouverture du congrès en créole. N’est-ce pas une manière de préserver l’âme, je dirais même, l’âme d’or de ce peuple en respectant sa langue maternelle. Quoi qu’il en soit, leur implication dans le travail social est une véritable lame de fond qui ne dort pas.
Au fil du temps, plusieurs congressistes (surtout étranger à la langue créole) ont sollicité une traduction de mes interventions.
Cher (e)s congressiste(s) vous disposez désormais de cet écrit dans les deux langues.
Bonne lecture
Ladjé kò zot adan
Cet ouvrage est à la fois un compte-rendu d’une expérience professionnelle réelle en brousse calédonienne, et un regard venu de l’extérieur, exercé par des années d’enseignement en métropole, en Guadeloupe, en Polynésie dans des contextes socioculturels très différents les uns des autres. Il se penche sur des constats, des réalités plaisantes ou dérangeantes et propose des pistes de réflexions adaptables, réelles et concrètes aux enseignants.