Questo articolo vuole dare alcuni brevi e incompleti cenni di una lunga e operosa vita condotta al servizio del canto gregoriano, della liturgia e della guida pastorale della nostra parrocchia.
Kréyolad 1048: Chat pè dlo
Lasimenn pasé pliziè moun té alantou an tab pou yo té rivé tonbé dakò. Asou 25 pwen, yo rivé twouvé an lantant, mé asou dé dènié a, yo pa té dakò pies toubannman…
Portfolio Trilingue d’échantillons de travaux communautaires et éducatifs
Innovative, Creative Language, Cultural & Educational Services
Causerie-Spectacle sur l’Art du Tambour haïtien et hommage au percussionniste Georges Rodriguez
À l’occasion de la 23ème édition du mois du créole, la SRDMH et KEPKAA ont organisé le 12 octobre 2024 une causerie-spectacle sur l’Art du tambour haïtien à la Maison de la Culture du Plateau-Mont-Royal, à Montréal
La chair du silence
La chair du silence, Emmanuel Vilsaint • Éditions Milot • 2024 • ISBN 9782386170058 • 12×19 cm • 107 pages • 15 €
Kréyolad 1047: Sa cho
Dépi lendi oswè anlo koté Matinik sa ka chofé, lè sa pa ka anni brilé. Antouléka pliziè koté Matinik, lè préfè a mété kouvèdifé. Lajandamri Fodfrans pri difé, ta Kabé a vini an sann…
Martinique, Éléments d’analyse d’une crise sociétale majeure
En s’enfermant dans la seule problématique de la vie chère, nous pratiquons un aveuglement instinctif, s’agissant de la crise sociétale majeure qui affecte notre pays…
Steve Pageot, un feu sacré pour la musique
Au-delà des news qui salissent notre image en tant que peuple, il y a de ces artistes qui font notre fierté et notre bonheur sur la scène de la musique mondiale...
Kréyolad 1046: Lendi lannuit blanch
Lendi pasé sé CRS pa té a 8 selman mé an bon épé éti antré abò avion, yo té lé montré gouvelman pa vini péyé lotel ba yo pou ayen. Yo pa té an vakans mé bien pou ba manifestan (sirtou neg) bon balata ek baton. Adan lo vakabonajri-tala sé le «R» ou sé di ki pran fè. Yo raché an dwet-li ek janm-li té blésé…
Limiè bètafé, limiè soley (Poème)
An boug té an gwo nwè / I wè bétafé ka kléré / An poch dèyè’y té ni an zalimet / I kratjé’y / i té adan an touf kann / Difé pri tout alantou’y …